Mantra
air bening berwarna biru
memancur dalam deras sajadah
mengalun turun berlari membasuh tubuh
tak ingin kalah pada gemuruh bedug
kupacu mantra di atas getar senja
berikut beribu pinta lurus, jatuh, di tengah tangan gembala
"Wahai Tuhan pemilik aroma,
akulah gembala hamparan padang rumput dunia,
dua belah tangan menyentuh lantai hatiMu
menyemat bunga pada kuping gapura
kerahkan balatentara,
jemput segala kata"
Ihuru-170406
Terjemahan puisi " Bendera"
BenderaEnglish:The Flag
My poem glows in the breath of our heirloom peace
Skewering the silence of the Indian Ocean
Fish push aside and all are shivering
Take off swiftly like lightening
Continuously till the wind is tired
Look at my colors
Two matching colors, embracing seventeen thousands islands
O, do you still want to betray me?
Even if a bomb destroys my body
My life is not yet finished,
Because thousands souls in my heart
will be insane!Italian:Bandiera Il mio poema arde nell'alito della nostra pace del cimelio Infilzando il silenzio dell'Oceano indiano Spinta del pesce a parte e tutti stanno rabbrividendo Prenda rapidamente via piaccia illuminare Continuamente coltivi il vento è stanco Guardi ai miei colori Due colori intonato, abbracciando diciassette isole della migliaia O, vuole ancora tradirmi? Anche se una bomba distrugge il mio corpo La mia vita non è finita ancora, Perché anime della migliaia nel mio cuore sia alienato! Spanish:La Bandera Mi poema brilla en la respiración de nuestra paz de la herencia de familia Skewering el silencio del Océano Indico Los peces empujan al lado y todos están estremeciéndose Váyase rápidamente como el aligeramiento Continuamente cultive que el viento está cansado
Mire mis colores Dos colores emparejando, abrazando diecisiete islas de los miles, ¿O, usted todavía quiere traicionarme? Aun cuando una bomba destruye mi cuerpo Mi vida no se termina todavía, Porque las almas de los miles en mi corazón ¡sea demente German:Fahne Mein Gedicht glüht im Atem unseres Erbstück-Friedens Das Aufspießen der Stille des indischen Ozeanes Fische schieben beiseite, und alle schaudern Starten Sie schnell, Sie das Erhellen Bebauen Sie ununterbrochen, der Wind ist müde Schauen Sie meine Farben an Zwei zusammenpassende Farben, beim Umarmen von siebzehn Tausende-Inseln, O, wollen Sie mich noch verraten?Auch wenn eine Bombe meinen Körper zerstört, Mein Leben wird noch nicht beendet, Weil Tausende-Seelen in meinem Herzen werden Sie irrsinnig sein!
Terjemahan puisi " Rencong"
Rencong (diterjemahkan Oleh Taufik al macky)Inggris:Rencong (Aceh dagger)
My poem dancing, cheering and applauding
On top of the ridge of a rock at low tide
Swinging and swaying pushed by the wind
Taking off swiftly without pain.
My eye balls fade among the cries
Screaming back and forth, the Tsunami wound still aching
"what is that sound " slapping softly
Like mother's sounds lulling me to sleep.
I swim approaching
My eyes glued together
A rencong stuck in the coral
My eyes sink, unable to swim
"Indian Ocean, please return the rencong home."Italian:Rencong (pugnale di Aceh) Il mio poema ballando, consolando ed applaudendo In cima alla cresta di una pietra a marea bassa Dondolando ed ondeggiando spinsero dal vento Prendendo rapidamente via senza il dolore. Le mie palle dell'occhio si affievoliscono fra gli uggiolare Strillante indietro ed avanti, il Tsunami ferì ancora dolendo quel suono" sta schiaffeggiando leggermente " cosa Piaccia i suoni di madre che mi cullano per dormire. Io nuoto avvicinandosi I miei occhi incollarono insieme Un rencong si conficcò nel corallo I miei occhi affondano incapaci nuotare "Oceano indiano, per favore ritorni alla casa " del rencong. Spanish:Rencong (la daga de Aceh) Mi poema bailando, alegrando y aplaudiendo Encima del espinazo de una piedra a la bajamar Girando y oscilando empujaron por el viento Yéndose rápidamente sin el dolor. Mis pelotas del ojo se marchitan entre los lamentos Gritando de un lado a otro, el Tsunami hirió todavía doliendo "lo que es ese sonido" palmoteando suavemente Guste los sonidos de madre que me calman dormir. Yo nado acercándose Mis ojos encolaron juntos Un rencong pegó en el coral Mis ojos hunden incapaz nadar "Océano Indico, por favor devuelva la casa del rencong." German:Rencong (Aceh Dolch) Mein Gedicht Tanzen, das Aufheitern und das Applaudieren Oben auf dem Grat eines Steines bei niedriger Gezeiten Das Schaukeln und das Schwingen schob durch den Wind Das Starten schnell ohne Schmerz. Meine Auge-Bälle schwinden unter den Schreien Hin und her schreiend, der Tsunami verwundte das Schmerzen noch das, was sanft dieses gesunde " Schlagen ist, Sie die Klänge von Mutter, die mich beruhigen, um zu schlafen. Ich schwimme das Nähern Meine Augen klebten zusammen Ein rencong saß in der Koralle fest Meine Augen gehen zu Schwimmen unfähig unter "Indischer Ozean, geben Sie die rencong-Heimat " bitte zurück
Terjemahan puisi "tersesat di dalam air"
"tersesat di dalam air:Inggris:Lost in the water.
I do not find any noise
All walls are full
All views are silent
The poet is lost in the water
The eye greets the surrounding, the breasts tremble
The coral reefs are a dense jungle
The sea is mute and quiet.
Where to?
Not even one foam guides
Should it be forward
Or back?090306 – 17.00pm
Ihuru Lagoon,North Male Attol,Indian Ocean – Republic Of MaldivesItalia:Perso nell'acqua. Io non trovo rumore Tutti i muri sono pieni Tutte le viste sono silenziose Il poeta è perso nell'acqua L'occhio saluta il circostante, il tremore delle mammelle Le scogliere di corallo sono una giungla densa Il mare è muto e quiete. Dove a? Non anche uno guide della schiuma Se dovesse essere diretto O indietro ? Spain:Perdido en el agua. Yo no encuentro ningún ruido Todas las paredes están llenas Todo las vistas están calladas El poeta está perdido en el agua El ojo saluda el cerco, el temblor de los pechos, Los arrecifes de coral son una selva densa El mar es mudo y callado.
¿Dónde a? Ni uno las guías de espuma Si debe ser delantero O atrásJerman:Verlor im Wasser. Ich finde kein Geräusch Alle Mauern sind voll Alle Sichten sind schweigsam Der Dichter wird im Wasser verloren Das Auge grüßt das Umgeben, die Brüste zittern Die korallenen Riffe sind ein dichter Dschungel Das Meer ist stumm und Stille.
Wo zu? Nicht sogar ein Schaum-Führer Wenn es vorwärts sein sollte, Oder zurück
Maladewa Indonesia
Laut membentang luas menghasut mata
Ombak berpuisi melagukan cahya
“inilah aku jenggala belantara
darahmu meresap jiwa
menyulap Maladewa menjadi Indonesia”
seketika rindu rubuh
Ihuru-010406
Darah sang saka itu ajaib!