Monday, April 24, 2006

Mantra

air bening berwarna biru
memancur dalam deras sajadah
mengalun turun berlari membasuh tubuh
tak ingin kalah pada gemuruh bedug

kupacu mantra di atas getar senja
berikut beribu pinta lurus, jatuh, di tengah tangan gembala

"Wahai Tuhan pemilik aroma,
akulah gembala hamparan padang rumput dunia,
dua belah tangan menyentuh lantai hatiMu
menyemat bunga pada kuping gapura
kerahkan balatentara,
jemput segala kata"


Ihuru-170406

Thursday, April 13, 2006

Terjemahan puisi " Bendera"

Bendera

English:


The Flag


My poem glows in the breath of our heirloom peace
Skewering the silence of the Indian Ocean
Fish push aside and all are shivering
Take off swiftly like lightening
Continuously till the wind is tired

Look at my colors
Two matching colors, embracing seventeen thousands islands
O, do you still want to betray me?

Even if a bomb destroys my body
My life is not yet finished,
Because thousands souls in my heart
will be insane!



Italian:

Bandiera

Il mio poema arde nell'alito della nostra pace del cimelio
Infilzando il silenzio dell'Oceano indiano
Spinta del pesce a parte e tutti stanno rabbrividendo
Prenda rapidamente via piaccia illuminare
Continuamente coltivi il vento è stanco

Guardi ai miei colori
Due colori intonato, abbracciando diciassette isole della migliaia
O, vuole ancora tradirmi?

Anche se una bomba distrugge il mio corpo
La mia vita non è finita ancora,
Perché anime della migliaia nel mio cuore
sia alienato!


Spanish:

La Bandera

Mi poema brilla en la respiración de nuestra paz de la herencia de familia
Skewering el silencio del Océano Indico
Los peces empujan al lado y todos están estremeciéndose
Váyase rápidamente como el aligeramiento
Continuamente cultive que el viento está cansado

Mire mis colores
Dos colores emparejando, abrazando diecisiete islas de los miles,
¿O, usted todavía quiere traicionarme?

Aun cuando una bomba destruye mi cuerpo
Mi vida no se termina todavía,
Porque las almas de los miles en mi corazón
¡sea demente


German:

Fahne

Mein Gedicht glüht im Atem unseres Erbstück-Friedens
Das Aufspießen der Stille des indischen Ozeanes
Fische schieben beiseite, und alle schaudern
Starten Sie schnell, Sie das Erhellen
Bebauen Sie ununterbrochen, der Wind ist müde

Schauen Sie meine Farben an
Zwei zusammenpassende Farben, beim Umarmen von siebzehn Tausende-Inseln,
O, wollen Sie mich noch verraten?

Auch wenn eine Bombe meinen Körper zerstört,
Mein Leben wird noch nicht beendet,
Weil Tausende-Seelen in meinem Herzen
werden Sie irrsinnig sein!


Terjemahan puisi " Rencong"

Rencong (diterjemahkan Oleh Taufik al macky)

Inggris:

Rencong (Aceh dagger)

My poem dancing, cheering and applauding
On top of the ridge of a rock at low tide
Swinging and swaying pushed by the wind
Taking off swiftly without pain.

My eye balls fade among the cries
Screaming back and forth, the Tsunami wound still aching
"what is that sound " slapping softly
Like mother's sounds lulling me to sleep.

I swim approaching
My eyes glued together
A rencong stuck in the coral
My eyes sink, unable to swim
"Indian Ocean, please return the rencong home."



Italian:

Rencong (pugnale di Aceh)

Il mio poema ballando, consolando ed applaudendo
In cima alla cresta di una pietra a marea bassa
Dondolando ed ondeggiando spinsero dal vento
Prendendo rapidamente via senza il dolore.

Le mie palle dell'occhio si affievoliscono fra gli uggiolare
Strillante indietro ed avanti, il Tsunami ferì ancora dolendo quel suono
" sta schiaffeggiando leggermente " cosa Piaccia i suoni di madre che mi cullano per dormire.

Io nuoto avvicinandosi
I miei occhi incollarono insieme
Un rencong si conficcò nel corallo
I miei occhi affondano incapaci nuotare
"Oceano indiano, per favore ritorni alla casa " del rencong.


Spanish:

Rencong (la daga de Aceh)

Mi poema bailando, alegrando y aplaudiendo
Encima del espinazo de una piedra a la bajamar
Girando y oscilando empujaron por el viento
Yéndose rápidamente sin el dolor.

Mis pelotas del ojo se marchitan entre los lamentos
Gritando de un lado a otro, el Tsunami hirió todavía doliendo
"lo que es ese sonido" palmoteando suavemente
Guste los sonidos de madre que me calman dormir.

Yo nado acercándose Mis ojos encolaron juntos
Un rencong pegó en el coral
Mis ojos hunden incapaz nadar
"Océano Indico, por favor devuelva la casa del rencong."


German:

Rencong (Aceh Dolch)

Mein Gedicht Tanzen, das Aufheitern und das Applaudieren
Oben auf dem Grat eines Steines bei niedriger Gezeiten
Das Schaukeln und das Schwingen schob durch den Wind
Das Starten schnell ohne Schmerz.

Meine Auge-Bälle schwinden unter den Schreien
Hin und her schreiend, der Tsunami verwundte das Schmerzen noch
das, was sanft dieses gesunde " Schlagen ist,
Sie die Klänge von Mutter, die mich beruhigen, um zu schlafen.

Ich schwimme das Nähern
Meine Augen klebten zusammen
Ein rencong saß in der Koralle fest
Meine Augen gehen zu Schwimmen unfähig unter
"Indischer Ozean, geben Sie die rencong-Heimat " bitte zurück

Terjemahan puisi "tersesat di dalam air"

"tersesat di dalam air

:Inggris:

Lost in the water.

I do not find any noise
All walls are full
All views are silent

The poet is lost in the water
The eye greets the surrounding, the breasts tremble
The coral reefs are a dense jungle
The sea is mute and quiet.

Where to?
Not even one foam guides
Should it be forward
Or back?


090306 – 17.00pm
Ihuru Lagoon,North Male Attol,Indian Ocean – Republic Of Maldives




Italia:

Perso nell'acqua.
Io non trovo rumore
Tutti i muri sono pieni
Tutte le viste sono silenziose

Il poeta è perso nell'acqua L'occhio saluta il circostante,
il tremore delle mammelle
Le scogliere di corallo sono una giungla densa
Il mare è muto e quiete.

Dove a?
Non anche uno guide della schiuma
Se dovesse essere diretto
O indietro ?



Spain:


Perdido en el agua.

Yo no encuentro ningún ruido
Todas las paredes están llenas
Todo las vistas están calladas

El poeta está perdido en el agua
El ojo saluda el cerco, el temblor de los pechos,
Los arrecifes de coral son una selva densa
El mar es mudo y callado.

¿Dónde a?

Ni uno las guías de espuma
Si debe ser delantero
O atrás


Jerman:



Verlor im Wasser.

Ich finde kein Geräusch
Alle Mauern sind voll
Alle Sichten sind schweigsam

Der Dichter wird im Wasser verloren
Das Auge grüßt das Umgeben, die Brüste zittern
Die korallenen Riffe sind ein dichter Dschungel
Das Meer ist stumm und Stille.

Wo zu?

Nicht sogar ein Schaum-Führer
Wenn es vorwärts sein sollte,
Oder zurück







Saturday, April 01, 2006

Maladewa Indonesia

Laut membentang luas menghasut mata
Ombak berpuisi melagukan cahya
“inilah aku jenggala belantara
darahmu meresap jiwa
menyulap Maladewa menjadi Indonesia”

seketika rindu rubuh


Ihuru-010406
Darah sang saka itu ajaib!